如何幫助t7?

t7度空間是一個沒有掛載任何廣告、所有的資訊/知識分享皆是無償奉獻的部落格,如果你覺得t7度空間的內容對你有幫助並願意給予t7支援或鼓勵的話,你可以透過下列的方式:

  • 從[這裡]申請 Dropbox 並安裝到電腦,你可以得到 250MB 的額外空間並提升t7的可用空間。
  • 寫信到t7yang@ymail.com給我鼓勵、感謝、建議……

[社論] 9個基礎詞彙台灣不常用-真的只有這樣嗎?

 今天有在Google新聞中看到一篇有趣的報導『兩岸詞彙大不同 大陸九基礎詞彙台灣不常用』。當中就有說到隨著兩岸的交流越來越多,差異性也越來越小了。t7沒有看過真正的統計數字,但是就目前而言我認為差距還是不小的。t7前幾天才註冊了一個大陸的論壇,因為該論壇在開發的遊戲非常吸引t7,所以就註冊加入了該論壇。但是結果是t7對裡面的一些簡寫或縮寫看得是霧煞煞(一頭霧水),想要靠猜的,又猜不出來。想從前後文來揣測大陸人縮寫的意思,卻發現說話的方式好像不太一樣,往往是事倍功半。所以到最後基本上是不猜了,直接跳過,當作沒看到。

 但是皇天總是不負有心人,t7最後還是在一直爬文下知道一些縮寫的意思。例如:LZ=樓主(發表新帖子的會員)、BT=變態 等等。這些縮寫都是漢語拼音的字首英文字母,要是不懂漢語拼音或是不常玩論壇的人看來應該完全看不懂。我想這些縮寫在本地的論壇圈子應該不會出現(t7不是很清楚,因為我通常只跑一個論壇),但是在大陸的論壇圈子卻是非常普通的用語,對我來說想要完全看得懂他們的文章是一件不簡單的事。我覺得如果做一個兩岸日常用語或是兩岸網路用語對照表的話,應該會對兩岸的網友們在交流上有所幫助吧。

 不過其實t7真正想說的是兩岸的用語差異上不只是HSK跟台灣TOP上的詞彙差異這麼簡單而已。為什麼這麼說呢?這當然是跟t7自身的經歷有關了。t7在剛上大學時,英英美代子(閒閒沒事做)就加入了一個以中文化著名的網站『網際論壇』,在那裏開始了我學習軟體中文化之旅。有玩過中文化朋友大概都有經驗,有些玩家會把大陸玩家的中文化作品拿來『繁體化』。先不論這種做法是否違背了中文化的初衷或是不尊重原始的翻譯者,但是無可避免的就是兩岸在軟體(或資訊上)用語上存在的『巨大』的差異。有多『巨大』呢?巨大到對應的字典檔可以有好幾千筆的對應資料。試問在這個資訊的年代,開啟電腦就需要應該程式的年代,這些差異會完全沒有影響嗎?起碼如果叫我用大陸的軟體我會非常不習慣他們的軟體用語。

 不只在資訊用語上,在其他的領域我認為差距還是存在的。就譬如說之前在維基百科上看到『缺省邏輯』這個名詞,讓t7怎樣的猜不出這到底是甚麼『邏輯』,轉換成台灣正體後就出現了一個熟悉的詞彙『預設邏輯』。原來大陸人所說的『缺省』就是英文的 default ,這真是讓我有恍然大悟感覺。但是也不由衷的想為一句為何會將default翻譯成『缺省』。要我從字面上看出它的真實意思,我看我還是放棄算了。而實際上用語的不同當然還有很多,如果各位讀者有興趣的話可以參考底下的連結,或是求助於google大神。wikipedia:繁簡分歧詞表